Traducción de sitios web y localización: Guía de bricolaje
Contar palabras:
1093
Resumen:
Sorprendentemente mucha gente piensa que la creación de, digamos, un sitio web en un idioma extranjero significa exactamente para traducir la versión en Inglés existentes. No es así de simple. La transmisión de mensajes a las personas que hablan otros idiomas y puede tener otros antecedentes culturales que la tuya es una tarea difícil - pero lo paga.
Palabras clave:
escribir contenido de la traducción, páginas web, localización de páginas web, el público extranjero, otras culturas, costumbres, tradiciones, e-business, comunicación, transmisión de un mensaje en idiomas extranjeros, redacción de textos publicitarios,
Artículo del cuerpo:
La expansión de las empresas en otros países significa que usted será la comunicación de los mensajes a las personas que hablan otros idiomas. Es más, el público puede tener antecedentes culturales diferentes a la suya - y no importa.
Sorprendentemente mucha gente piensa que la creación de, digamos, un sitio web en un idioma extranjero significa exactamente para traducir la versión en Inglés existentes. Buena traducción por todos los medios es muy importante. Pero ¿qué hay de poner su mensaje en el contexto de la cultura en particular, que es nativa a su nuevo público?
Este proceso se llama "localización de sitios web". Es como "puesta a punto" de su sitio web (tanto en contenido y diseño) en unísono con la mentalidad de la gente - los visitantes potenciales.
Aquí no voy a describir la parte de la localización de sitios web que se ocupa de la programación; esta cuestión en sí es bastante compleja. Me centraré en escribir el contenido para su sitio web y su traducción posterior.
¿Qué parte de este trabajo que puede hacer usted mismo? Probablemente no todos, pero mucho. Aquí está una guía paso a paso para ayudarle en el proceso.
Paso Cero: Recuerde: Su página web no es para ti.
Es para los visitantes. Por lo tanto, es lógico considerar lo que piensan estos sitios debe ser similar. Es su punto de vista que importa, no el tuyo. Al memorizar este axioma, vaya a
Primer paso: aprender!
La autoeducación es útil en sí mismo, además, este conocimiento le va a ahorrar dinero y traer beneficios más adelante. Aprenda todo lo que pueda sobre su público potencial. Cuanto más, mejor.
Es un proceso bastante lento, pero emocionante. Espero que la gestión, como los antiguos romanos solían decir, "Dulci Miscere utile" (para mezclar lo útil con lo agradable). Usted descubrirá un montón de cosas interesantes acerca de otra cultura. Costumbres y tradiciones, reglas de etiqueta y los principios morales, los estereotipos, las supersticiones y muchas otras cosas para usted a considerar cuando se dirige a la gente de un país distinto del suyo.
Usted puede encontrar mucha información en Internet. Grupos de búsqueda también. Muestra tu interés por la cultura de otros, y casi cualquier nativo se lo agradecerá y ayudar a usted como un experto. Además, podrás hacer buenos amigos con la mejor gente.
guías de viajeros puede ser una excelente fuente de información, sino que le ayudará a evitar errores costosos, no sólo durante un viaje al extranjero. Sólo un ejemplo. Usted debe haber visto los sitios web con imágenes que muestran las personas gesticulan. Tenga en cuenta que cualquier gesto que es muy bien en los EE.UU. puede ser mal entendido en otro lugar. Por cierto, ¿sabe usted lo que el "OK" gesto significa en algunos países asiáticos? La demanda de dinero, eso es. En Túnez, se interpretará como una amenaza de muerte; en los países árabes - "ir a la h ..." En Francia, sólo significa "cero" o "nada". En Dinamarca o Italia puede ser tomado como un insulto, y así se encuentra en Brasil, Guatemala y Paraguay - que aquí se considera muy obsceno. Por lo tanto, es mejor tomar imágenes de su sitio web "" referencia cultural neutra.
Cuanto más adentro, más profundo ... ¿Qué se considera grosero, insolente, ofensivo o descortés en esta cultura? ¿Qué es respetada, valorada, venerado? ¿Qué rasgos de carácter son más apreciadas? ¿Cuáles son los colores preferidos y qué están asociados? ¿Cuáles son las diferencias más notables entre su cultura y un presente?
No se sorprenda si los puntos de vista sobre lo que es bello o lo feo también difieren de la suya. Al llegar a la conclusión de que su texto no se hace y el diseño, probablemente las nuevas necesidades, así, vaya a
Paso dos: Analizar!
Gire sus hallazgos en consejos para escribir otro texto. "Qué no hacer" aquí son de mucho más importante que "hacer"
Darse cuenta de cómo no debe escribirse. Saber lo que no funcionará. Averigüe lo que debe evitar en los gráficos y diseño de sitios web.
Cuando el contenido de organización y de gráficos, es muy importante saber si el público lee de izquierda a derecha, de derecha a izquierda o verticalmente.
Paso tres: Escribir para el público.
Lo que, para empezar cuando se escribe para una persona de otra cultura? Póngase sus zapatos primero. Bueno, eso es segundo. En primer lugar, quitarse los zapatos. Me refiero a no ser un representante de su propia cultura - sólo por un corto tiempo estará escribiendo el contenido.
Evitar las bromas, el argot, los modismos, los proverbios y refranes. Ellos son tuyos, no de ellos. Las alusiones a libros que probablemente no ha leído, en otros, sin embargo familiares que son para usted - todo lo que no va a funcionar.
Tenga cuidado con las metáforas y símiles (comparaciones). Muy claro y familiar, para otros, podría no ser tan obvio.
Los símbolos pueden significar algo muy diferente en otras culturas. Si usted no puede prescindir de una parte, saber lo que significa que hay.
Abreviaturas y acrónimos son difíciles, también - que puede ser desconocido para su público.
Usted tendrá que explicar cosas que creo que es trivial. No todo el mundo en el mundo sabe lo que es eBay, Paypal, o Amazon. Celebridades fama 'no es en todo el mundo, tampoco. Las grandes empresas y marcas pueden ser desconocidos en el otro lado del mundo.
Cuarto paso: Buscar un traductor adecuado
Si puede, consiga un hablante nativo de una buena educación de una lengua que van a tener el texto traducido (se llama "lengua de llegada")
La razón es que nadie puede decir: "He aprendido este idioma" - sólo "He estado aprendiendo". Todos han estado aprendiendo la lengua materna desde su nacimiento. Es por eso que los hablantes nativos tienen una ventaja. Cuanto más grande sea el vocabulario del traductor, mejor será su mensaje será expresado. Por otra parte, un hablante nativo suele tener conocimientos preciosos sobre la cultura - es precisamente lo que usted necesita para localización de páginas web - y le ayudará en el proceso.
Paso Cinco: llevar a la perfección
Cómo comprobar el resultado final? Pregúntele a alguien de esta cultura para corregir el texto antes de lanzar la página web.
Fomente la retroalimentación cuando su sitio web es lanzado. Corregir errores, en su caso, a la vez. Mejore su sitio web todo el tiempo.
Cómo entender sus mensajes en otras lenguas y culturas es una tarea difícil. Se necesita un montón de esfuerzo - pero pagarán. No sólo va a incurrir en pérdidas y ganancias evitar la amarga causados por malentendidos. Como un bono que se hablará mucho más para analizar y difundir de personas cuyas lenguas, culturas e incluso formas de pensar son diferentes. Esta comprensión es el factor clave de su éxito en hacer negocios o para comunicarse con estas personas.
Buena suerte a usted! El éxito sea de tu esfuerzo!
viernes, 18 de junio de 2010
Traducción de sitios web y localización: Guía de bricolaje
Etiquetas:
costumbres,
e-business,
el público extranjero,
escribir contenido de la traducción,
localización de páginas web,
otras culturas,
páginas web,
tradiciones
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario